英院邀请上海外国语大学张和龙教授来校讲座
发布人:院办 发布时间:2021-05-25 浏览次数:

5月21日下午,英语语言文化学院“学术月”系列活动第三场活动邀请了上海外国语大学文学研究院副院长张和龙教授为学院师生们带来了一场题为“谈谈汉译美国小说《一睡七十年》”的学术讲座。讲座由英语语言文化学院院长吴建国教授主持。



张和龙是上海外国语大学英语语言文学专业教授、博士生导师,上海外国语大学文学研究院副院长、《英美文学研究论丛》副主编、外国文学学会英国文学分会副会长、上海市外国文学学会秘书长及常务理事和上海翻译家协会理事。2010-2011年美国耶鲁大学英文系富布赖特访问学者、2002-2003年英国剑桥大学英文系访问学者,荣获2007年教育部直属院校“宝钢优秀教师奖”。出版了《批评理论如何运用?》、《英国文学研究在中国》和《战后英国小说》等著作,在国内外刊物上发表论文70余篇。

讲座开始,张和龙教授简要介绍了欧文作品在美国文学史的地位,其短篇《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)被收录于文集《见闻札记》(The Sketch Book),是美国小说的“萌芽与奠基之作”。《一睡七十年》是欧文名作《瑞普·凡·温克尔》的首个中文译本,1872年刊登于上海《申报》。



他指出,《一睡七十年》所呈现的“再创作”实践可被视为中国近代小说翻译的大胆尝试。在利用原作素材的基础上,中译者不仅在标题、人名、故事情节等方面做了许多改动,在叙事风格上也因改写发生了很大的变化,从19世纪美国浪漫主义文风转变为中国志怪传奇小说风格,几乎没有保留任何原作社会文化信息的译作,可以说是一部用域外素材进行再创作的另类小说,即“假扮的小说”。

随后,张和龙教授进一步分析与阐明了这些“再创作”实践背后的跨文化译写策略,尤其是“去异域化”特征所反映的复杂问题。在《一睡七十年》中,美国早期殖民意象、域外文化元素以及独立战争与民主选举的历史背景不见踪影,取而代之是中国本土化文学传统元素、道家时间观与思想内涵的植入。他以译著与原著的对比引出“去异域化”的跨文化译写策略的得与失,重点诠释了“伪作”和“伪译”的不同点。作为一篇“伪作”,这篇译写策略违背了“陌生化”的审美规律,其缺点主要体现在两方面,一方面是由于隐去了原作特定的历史背景与文化内涵,该译作无法产生像欧文原作那样讽喻现实、影射政治的效果;另一方面,沿袭“遁世遇仙”的故事也与当时中国积贫积弱的社会现实脱节,难以引起广大读者的共鸣。



张和龙教授以《一睡七十年》为例从学术史角度与大家分享了译写策略具有的独特意义与价值。他认为,《一睡七十年》是译者对中国传统文学形式的袭用和模仿,间接传达了知识界对西方文化的认知与接受态度,标志着近代中西比较文化意识的最初萌芽。东西方叙事文学比较意识以及文化共通性在早期译作中就有充分反映,中译者对西方文本的开放态度值得大家思考与借鉴。讲座的最后,他指出,文化互鉴与交流,心灵契合与相通,才能构建人类命运共同体。



互动环节中,张和龙教授与英语语言文化学院教师进行了交流,耐心解答了教师的疑问困惑,大家纷纷表示,聆听讲座后受益匪浅。



来源 | 英语语言文化学院
     撰稿 |
     责任编辑 | 于越
Copyright? 2021 十大网赌信誉老品牌网站 信息中心
管理员邮箱:webmaster@sicfl.edu.cn
地址:上海市浦东新区南汇科教园区观海路505号 邮编:201399
XML 地图 | Sitemap 地图